Planujesz wakacje w Grecji i chcesz dowiedzieć się, jak tam działa transport i czy można płacić kartą. Chciałbyś również poznać, jakie smakołyki warto spróbować i jacy są Grecy. Ponadto, zależy Ci na informacjach dotyczących atrakcji turystycznych. W tym artykule podzielę się z Tobą praktycznymi informacjami, które zgromadziłem podczas dwutygodniowej podróży z Skip to content Najlepiej dogadasz się w najstarszym europejskim języku (tak, mowa o greckim), nieco gorzej – po angielsku. Znaczna część Greków używa języka angielskiego przynajmniej na poziomie podstawowym. Największe prawdopodobieństwo rozmowy w tym języku masz w dużym mieście lub okolicach atrakcji turystycznej; z czterdziestolatkami lub nieco młodszymi. Wyzwanie nawiązania rozmowy po angielsku rozpoczyna się im dalej od trzech wymienionych „punktów”. Na wsiach szanse są nikłe (co nie oznacza, że się nie zdarzają). Warto byś przyswoił sobie przynajmniej pięć zwrotów grzecznościowych – wzbudzają sympatię, niezależnie od tego ile błędów popełnisz przy ich wymawianiu. Ostatecznie – dogadasz się nawet gdy nie mówisz po grecku czy angielsku. Jeżeli masz chęci wiedz, że Grecy też je mają – w takim wypadku uśmiech i język migowy w zupełności wystarczą. Na początku maja 2022 roku w Grecji zniesione zostały wszystkie ograniczenia wjazdowe związane z COVID-19. Podróżując do Grecji, nie potrzebujesz paszportu covidowego i negatywnego wyniku testu. W Grecji obowiązkowe jest używanie maseczek zakrywających nos i usta w ośrodkach zdrowia i placówkach opieki medycznej.

Ostatnio zaczęłam jeść na kolację sałatki. Najbardziej lubię taką grecką po polsku: sałata, pomidor, feta, oliwki, trochę oliwy z oliwek. Ale lubię też Dorotę Kamińską, wesołą Polkę mieszkającą w Grecji i autorkę przepysznego bloga Sałatka po grecku. Tu, jak w sałatce, przeplatają się opowieści z życia w Helladzie, greckie smaki, zapachy, zwyczaje, miejsca i codzienne inspiracje, jest kolorowo, ale smacznie i ciekawie. Zapraszam na wywiad z tą roześmianą blondynką. Konfabula: Długo przebywasz już w Grecji? Dorota Kamińska: W Grecji na stałe mieszkam już 5 lat. Na początku z moim mężem, który jest Grekiem, mieszkaliśmy w Polsce. Pewnego dnia naszła nas myśl, żeby spróbować zamieszkać w Grecji. Trochę z ciekawości jak to będzie. Trochę z tęsknoty za Elladą, w której zakochałam się już po pierwszym pobycie. Co ciekawe, dokładnie w momencie, kiedy postanowiliśmy kupić bilet w jedną stronę – w Grecji ogłoszono Zdziwiona byłaś innością nowego miejsca zamieszkania? Dorota Kamińska: Co prawda przed przeprowadzką do Grecji na stałe, przyjeżdżałam tu wiele razy. Mimo wszystko, kiedy zamieszkałam w Elladzie, jeszcze wiele razy przeżywałam kulturowy szok. O wielu różnicach teoretycznie wiedziałam dobrze już wcześniej, ale przyzwyczajenie się do nich, wymagało trochę czasu. Jeśli chodzi o rzeczy pozytywne to z pewnością niesamowita lekkość bytu, rodzinność, umiejętność czerpania przyjemności z najprostszych rzeczy w życiu, zakręcenie na punkcie jedzenia oraz przede wszystkim, cudowna wręcz umiejętność koncentrowania się na chwili obecnej. W Grecji żyje się teraźniejszością. Nie pędzi się tak do przodu i nie umartwia tym co będzie jutro. Grecy potrafią pięknie cieszyć się chwilą. Jeśli chodzi o rzeczy negatywne… No cóż… Nieumiejętność oszczędzania, rozrzutność i brak perspektywicznego myślenia, te cechy niestety również charakteryzują wielu, choć nie wszystkich Jak żyje się na co dzień w Grecji? Dorota Kamińska: Jeśli chodzi o wydatki, jedzenie, ubrania i kosmetyki – ich ceny są nieco jedynie wyższe niż te w Polsce (wyższe o około 15 – 20%). Najdroższe są usługi i tu widać sporą rozbieżność pomiędzy cenami usług w Polsce (np. fryzjer, szewc, krawiec, prywatne lekcje języków). Jeśli chodzi o ceny mieszkań, wszystko zależy od miasta i tego czy jest blisko, daleko centrum oraz rzecz jasna warunków, stanu mieszkania. Ale tak dla przykładu: mieszkanie 2 pokojowe, w Atenach, blisko centrum i o dobrym standardzie, to około 500 euro za miesiąc. Jeśli jesteśmy już przy zakupach to w Grecji nie ma białego sera. Nie ma również mięsa wędzonego, przez co nie można ugotować typowych, polskich zup. Grecy nie znają również ogórków czy też kapusty kiszonej. Zupełnie niedostępne są również wody typowo Jakbym miała przyjechać do Ciebie na obiad to co byś mi podała, by poczuła się jak w Grecji? Dorota Kamińska: Najsłynniejsze greckie potrawy to z pewnością dobrze znana w Polsce sałatka po grecku i mussaka, czyli zapiekanka z ziemniaków, bakłażanu, mięsa mielonego i sosu beszamelowego. Grecy uwielbiają kawę z lodem, którą piją również zimą. Musisz ją spróbować!Konfabula: Jacy są Grecy i jak widzą Polaków? Dorota Kamińska: Grecy są chyba najmniej zestresowanym narodem w Europie. Są zrelaksowani i skoncentrowani na chwili obecnej. Raczej się nie śpieszą, nie pędzą też zbytnio za pieniędzmi. Ważniejsze dla nich jest: spokój, czas dla siebie, rodziny, czas na swoje przyjemności. Poza tym są narodem mocno wierzącym i w każdą niedzielę kościoły wypełnione są po brzegi, mimo tego Grecy są jednocześnie niesłychanie zabobonni. Co prawda z roku na rok to się zmienia, ale wciąż jeszcze ogromna ilość Greków pali bardzo dużo papierosów. Niewiele osób o tym wie, ale jeśli chodzi o porządki domowe, Greczynki są ekstremalnymi pedantkami! Grecy z wielką sympatią odnoszą się do Polaków. Część z nich jeszcze dobrze pamięta czasy, kiedy spora ilość greckich komunistów znalazła schronienie między innymi w Polsce. W mentalności Greków i Polaków jest wiele podobieństw. Nasze oba narody są niezwykle waleczne, uparte, uwielbiamy się również dobrze bawić. W Grecji rewelacyjną opinie mają Polki – są często uznawane za najpiękniejsze Jak Greczynki wychowują swoje dzieci? Dorota Kamińska: W Grecji dzieci wychowuje cała rodzina: ciocie, wujkowie, dziadkowie, a nie tylko matka i czasem ojciec, jak u nas. Dzieci są oczkiem w głowie, przez co dzieciaki są rozpieszczane. Wychowanie dzieci w Grecji jest zupełną odwrotnością tego jak dzieci wychowuje się dla przykładu we Francji (czyli dość rygorystycznie). W Grecji na dzieci się chucha i dmucha, dbając by miały absolutnie wszystko. Wychowaniem dzieci w ogromnej mierze zajmują się babcie, często przejmując bardzo dużą część obowiązków od matek. Ogromnie ważną rolę dziadków w wychowaniu dzieci, obrazuje fakt, że wg tradycji dzieci dziedziczą imiona zawsze od dziadków. Co z tego wynika? Wiele osób w greckich rodzinach ma dokładnie takie same imiona i nazwiska. Warto też dodać, że takie wychowanie powoduje, że Grecy, a przede wszystkim Greczynki są bardzo pewni siebie, nie mają kompleksów. Mężczyźni prawią komplementy na prawo i lewo, a kobiety potrafią doceniać swoją atrakcyjność i nie przejmować się wadami. Więcej można przeczytać w moim niedawnym wpisie .Konfabula: Zdarzyła się Tobie jakaś śmieszna sytuacja, którą do dziś wspominasz? Dorota Kamińska: W Grecji zupełnie inne są gesty głowy na „tak” i „nie”. Tak – to skinienie głowy po skosie, a nie to zamachnięcie głowy do góry. Tak jak większość osób, nie miałam o tym zielonego pojęcia, kiedy pierwszy raz przyjechałam do Grecji. Do momentu, kiedy się o tym dowiedziałam, często zupełnie nie mogłam się dogadać nawet w podstawowych sprawach. Fot. Dorota KamińskaJe­śli lu­bisz po­dróże z pal­cem po ma­pie, co środę za­pra­szam na wy­prawę z jedną z Pol­ek miesz­ka­ją­cych za gra­nicą. Wpisy już pu­bli­ko­wane znaj­dzie­cie tu.

Wakacje w Grecji 2023 z Polski od pojedzznami.pl. Najlepsze oferty last minute, wczasy i tanie wycieczki do Grecji z dziećmi. Mamy największa ofertę podróży. +48 731-878-975 (polski) +48 573-569-003 (укр/рос)
Jakiego języka najłatwiej się nauczyć Polakowi? Czy znając hiszpański poradzę sobie w Portugalii? Czy jadąc do Chorwacji dogadam się po polsku? Podobne pytania zadają sobie ludzie nie tylko w naszym kraju. Zagraniczne fora rozgrzane są dyskusjami o wzajemnym podobieństwie języków słowiańskich. Wielu Brytyjczyków szczerze wierzy, że rosyjski, czeski, chorwacki, polski to w zasadzie jeden język. A może mają rację? Czy da się w ogóle obiektywnie zmierzyć podobieństwo języków? Na pewno można próbować, wzajemna zrozumiałość języków jest policzalna!Wzajemna zrozumiałość językówPodświadomie czujemy, że niektóre języki wykazują duży stopień podobieństwa. Słysząc Czecha albo Słowaka, możemy sporo zrozumieć nawet nie znając czeskiego ani słowackiego. Całkiem łatwo dogadać się także z Ukraińcami, Białorusinami. Nieco trudniej porozumieć się z Rosjanami. W końcu Serbowie i Chorwaci mówią językiem niemal kompletnie niezrozumiałym dla Polaka. A przecież wszystkie te języki należą do tej samej grupy języków słowiańskich. Z czego wynikają różnice?Podobnie rzecz ma się z innymi grupami językowymi: poszczególne języki w ramach grupy języków romańskich wykazują mniejszy lub większy stopień pokrewieństwa (wzajemnej zrozumiałości). Hiszpanowi łatwo będzie dogadać się z Portugalczykiem, nieco ciężej z Włochem, jeszcze trudniej z Francuzem, a Rumuna Hiszpan prawdopodobnie nie zrozumie już wcale. Języki germańskie także różnią się w obrębie tej swojej grupy językowej. O ile w ramach tej samej grupy językowej wzajemna zrozumiałość języków jest dość duża, to pomiędzy różnymi grupami językowymi zanika. Bez znajomości niemieckiego Polak ani Francuz nie zrozumie Niemca. Liczba zapożyczeń z niemieckiego jest zbyt mała, by umożliwić swobodną komunikację. Podział języków na grupy dobrze ilustruje poniższy graf:Europejskie grupy językowe. Wielkość kół oznacza liczebność (ilu ludzi mówi danym językiem). Odległości między kołami symbolizują wzajemne podobieństwo – im bliżej znajdują się koła, tym bardziej podobne do siebie są języki. Grubość linii łączących koła oznacza siłę wzajemnej relacji. Źródło: językowe EuropyPowyższy graf jest fascynujący. Zauważcie, że istnieje kilka „rodzynków” – języków nienależących do żadnej grupy językowej. Albańczycy mówią językiem zrozumiałym tylko i wyłącznie dla siebie, podobnie Grecy. Dla niech nauka każdego języka obcego jest prawdziwym wyzwaniem!Te same grupy językowe różnią się też znacznie między sobą poziomem jednorodności. Grupa języków germańskich (może poza angielskim) i grupa języków słowiańskich są dość zwarte, co oznaczać może względne podobieństwo wszystkich języków w danej koło oznaczające język polski znajduje się blisko słowackiego i ukraińskiego, co potwierdza moje intuicyjne założenia – te języki są do siebie podobne. Dużo dalej polskiemu do rosyjskiego i serbskiego, w co także łatwo uwierzyć. Zwróćcie uwagę, że pomiędzy polskim a serbskim, chorwackim czy macedońskim w ogóle nie ma relacji (linii łączącej koła) – podobieństwo leksykalne wynosi tu mniej niż 25%.Grupa języków romańskich jest już mniej jednorodna – język francuski znajduje się bliżej angielskiego niż rumuńskiego. Oznacza to, że język rumuński dla Francuza jest praktycznie niezrozumiały. Tym niemniej, wszystkie języki mają ze sobą relacje (każde koło łączy się z każdym). Polecam tą firmę w walce o odszkodowanie. Mi realnie pomogli odzyskać pieniądze...Grupa języków ugrofińskich (fiński, estoński, węgierski) to prawdziwa wisienka na torcie. W teorii, te trzy języki należą do tej samej grupy językowej (tak tak!). W praktyce, Estończyk posiada zasób słów pozwalający na zrozumienie kolegów z Finlandii. Fin z Węgrem na pewno się nie dogada (brak połączenia między kołami).Na koniec słowo o grupie języków bałtyckich – w Polsce powszechne jest przekonanie, ze Litwini mówią językiem podobnym do polskiego. Nic podobnego! Języki litewski i łotewski (i tylko te, estoński już nie!) należą do odrębnej grupy językowej, nie mającej wiele wspólnego z językami słowiańskimi. Na Litwie po polsku się nie dogadamy (chyba że trafimy na Polaka 🙂 )Jak zrozumieć Greka czy Albańczyka?ZapożyczeniaPoza przynależnością do tej samej grupy językowej (co jest równoznaczne z posiadaniem wspólnego przodka, prajęzyka), na wzajemną zrozumiałość językową wpływ mają zapożyczenia. Czy wiecie na przykład, że słowa cukier, dach, próbować albo wanna pochodzą z języka niemieckiego (odpowiednio Zucker, Dach, probieren, Wanne)? Jeśli powiemy Niemcowi coś o cukrze w wannie, albo o próbach na dachu to prawdopodobnie nas zrozumie (i vice versa).Obecnie w języku polskim znajdziemy blisko 3000 wyrazów zapożyczonych z niemiecczyzny! Istnieją też polskie słowa, które przeszły do języka niemieckiego, na przykład słowo „Grenze” od polskiego „granica”. W języku polskim znajdziemy też zapożyczenia z języka francuskiego, angielskiego, włoskiego i oczywiście łaciny. Ilość zapożyczeń przedstawia poniższa tabela:Język obcyIlość zapożyczeńfrancuski5889łaciński5806grecki4096angielski3593niemiecki2978włoski1250Na podstawie Wielkiego słownika wyrazów obcych PWN, za Widzimy zatem, że w języku polskim znajdziemy całkiem sporo zapożyczeń z języków należących do innych grup językowych. Przoduje tu język francuski, blisko 6000 polskich słów ma francuski rodowód. Tzw. galicyzmy pojawiły się w polszczyźnie w XVII i XVIII wieku, gdy język francuski był językiem sfer wyższych, a jego znajomość była dobrze słów, dużo to czy mało? Wielki słownik ortograficzny języka polskiego liczy około 150 000 słów. Galicyzmy i latynizmy stanowią tylko 4% z nich. Germanizmy i anglicyzmy to tylko 2%.Dla porównania, około 75% słów współczesnego angielskiego pochodzi z języka francuskiego albo łaciny! Sprawia to, że język angielski bliższy jest leksykalnie językowi francuskiemu niż pozostałym germańskim. Język francuski leksykalnie bardziej zbliżony jest do angielskiego niż rumuńskiego. Zależność tę odnajdziemy na grafie – koła reprezentujące język angielski i francuski położone są zaskakująco blisko tabela pokazuje wzajemne podobieństwo leksykalne wybranych par języków, im wyższa wartość tym podobieństwo większe:Źródło: zrozumiałość językowaKierowanie się tylko grupami językowymi podczas definiowania podobieństwa językowego może być mylące. Powiem więcej: nawet gdy pewne języki mają wiele wspólnych słów, ich wymowa może różnić się znacząco i wpływać na wzajemne zrozumienie. Porównajcie dla przykładu trzy języki romańskie: włoski, francuski i z tabelą powyżej, francuski i włoski mają 89% wspólnego słownictwa, podczas gdy hiszpański i włoski „tylko” 82%. Biorąc pod uwagę tylko podobieństwo leksykalne wydaje się, że Włoch zrozumie prędzej Francuza niż Hiszpana. W praktyce jest odwrotnie – Włochom łatwiej zrozumieć czego to wynika? Zobaczcie, jak pisze i wymawia się słowo „droga” po hiszpańsku, włosku i camino” [kamino]Włoski: „cammino”[kamino]Francuski „chemin”[szemę]Widzicie różnicę? Mimo tego samego źródłosłowu, tylko Hiszpan i Włoch zrozumieją się z co, czas na kupno słownika? 😉 Najlepszym sposobem na sprawdzenie wzajemnej zrozumiałości językowej są empiryczne testy badające wzajemne zrozumienie rozmówców. Testy takie zostały przeprowadzone. Ja skupię się tutaj na wynikach dla języków słowiańskich, do których należy język z komunikacją sięgają najdawniejszych wydarzeń…Wzajemna zrozumiałość języka polskiego z innymi językami słowiańskimiZgodnie z badaniami, zrozumienie języka mówionego przez Polaków kształtuje się następująco:stopień zrozumiałościjęzyk41%słowacki37%ukraiński (zachodni)36%czeski32%ukraiński (standard)30%białoruski19%serbski/chorwacki18%rosyjski15%słoweński13%bułgarskiZa: Polakom przychodzi zrozumienie słowackiego. Poziom wzajemnego zrozumienia jest całkiem wysoki i wynosi 41%. Wbrew utartemu przekonaniu język czeski jest dla nas już mniej zrozumiały, podobnie ukraiński. Zrozumienie na poziomie 36% umożliwia tylko podstawową chodzi o języki południowosłowiańskie, zrozumienie jest bliskie zeru. Polak nie zrozumie Serba, Chorwata ani Słoweńca (i vice versa). Nie łudźmy się, że jadąc na Chorwację dogadamy się po polsku. Najprawdopodobniej zrozumiemy tylko pojedyncze słowa! Najsłabiej rozumianym przez Polaków językiem słowiańskim jest język także podkreślić, że zdecydowana większość Polaków ocenia także język rosyjski jako niezrozumiały. Ma na to wpływ duża ilość tzw. fałszywych przyjaciół czyli słów, które oznaczają coś innego po polsku i po rosyjsku (np. „zawód” – praca po polsku, imię po rosyjsku). Wzajemne podobieństwo językowe to tylko 18%.Dla porównania, Rosjanie rozumieją Białorusinów w 75%, Ukraińców w 50%. Słowacy rozumieją Czechów w aż 94%. Para czeski – słowacki ma najwyższy stopień zrozumienia w całej grupie języków słowiańskich. Najmniej zrozumiałym językiem słowiańskim dla pozostałych narodów jest bułgarski – ze względu na silne naleciałości z języka pomocy słownika na Bałkanach sobie nie język jest najłatwiejszy?Odpowiedź brzmi: to zależy. Biorąc pod uwagę tylko wzajemne podobieństwo leksykalne, najłatwiejszym językiem dla Polaka jest język słowacki, zaraz później czeski, białoruski i ukraiński. Trzeba jednak pamiętać, że na trudność języka wpływ ma też wymowa i gramatyka. Tu z kolei język hiszpański ma opinię łatwego do przyswojenia, pomimo że należy do innej grupy innych nacji odpowiedź na to pytanie będzie całkowicie inna: Hiszpanom najlepiej pójdzie z portugalskim, Norwegom z duńskim, Chorwatom ze słoweńskim… I bardzo dobrze! Dzięki wielu językom świat na pewno jest credit: credit: bpmm via / CC BY-NC-ND Pomogłem? Zainteresowałem? Doceniasz to, co robię? Podziękuj mi osobiście dołączając do grona fanów na Facebooku - dla Ciebie to jedno kliknięcie, u mnie tyle radości :) A jeśli jesteś dopiero pierwszy raz na blogu, to najlepiej zacznij od TEJ STRONY Ale lubię też Dorotę Kamińską, wesołą Polkę mieszkającą w Grecji i autorkę przepysznego bloga Sałatka po grecku. Tu, jak w sałatce, przeplatają się opowieści z życia w Helladzie, greckie smaki, zapachy, zwyczaje, miejsca i codzienne inspiracje, jest kolorowo, ale smacznie i ciekawie. Zapraszam na wywiad z tą roześmianą Przykłady Dotyczy: nadmiernego zadłużenia gospodarstw domowych w Grecji Dotyczy: rezerw energii w Grecji EurLex-2 Przedmiot: Stopień wykorzystania środków w ramach programu operacyjnego „Drogi, porty i rozwój miejski” w Grecji (2000–2006) EurLex-2 Następujące obszary w Grecji: Eurlex2019 - dnia 1 listopada 1982 r. w odniesieniu do ustanowienia rejestru uprawy oliwek w Grecji, EurLex-2 – Zdaje mi się, żem dotąd nie żył – rzekł Nero – i że narodzę się dopiero w Grecji. Literature Urodzony w 1953 roku na wyspie Tilos w Grecji, obywatel Szwecji już od 1960 roku. Literature Południe Francji, wybrzeże Dalmacji, włoskie strefy w Grecji. Literature W końcu zabił się z dziećmi w Grecji Literature Jeżeli zatem zostanie przyjęty mechanizm taki jak wykorzystany w Grecji, podążymy z pewnością ku bankructwu. Europarl8 Zdobyły też popularność w Europie hitami #1 w Grecji czy w Irlandii. WikiMatrix [4] Obszerne prace prowadzono w tym zakresie w Grecji, zob. EurLex-2 Zgodnie z jej zapisami, samolot rozbił się w Afganistanie, a nie w Grecji, jak było napisane w nekrologach. Przedtem dwukrotnie spędzałem urlop w Grecji, ale nigdy na Krecie. Literature Czy jednak w Grecji będzie łatwiej? Literature Przecież pierwszy raz była w Grecji, wakacje zawsze dotąd spędzała w Gracemead. Literature Konstytucja obowiązująca w Grecji stwierdza wyraźnie: „Wolność sumienia i przekonań religijnych jest nienaruszalna. jw2019 Dotyczy: bezrobocia kobiet w Grecji oj4 Wszystko działo się tego lata, gdy Banks był w Grecji, ominęło go więc całe zamieszanie Literature W Grecji na przykład rządy przejęła junta wojskowa, przepędzając do Rzymu króla Konstantyna II wraz z jego dworem. Literature — Och tak, w Grecji i Lewancie. Literature Pożary lasów w Grecji, ich konsekwencje i wnioski do wyciągnięcia w zakresie prewencji i ostrzegania (debata oj4 Dotyczy: kryzysu żywieniowego spowodowanego skażeniem dioksynami i ochrony zdrowia publicznego w Grecji oj4 Wybory parlamentarne w Grecji w 2009 – wcześniejsze wybory do greckiego parlamentu, Izby Deputowanych przeprowadzone 4 października 2009. WikiMatrix Wybuchły pożary lasów w Grecji. WikiMatrix
Nauka języka rosyjskiego była w czasie Węgierskiej Republiki Ludowej obowiązkowa, ale właściwie z bardzo miernymi rezultatami. Ludzie młodsi uczą się i posługują językiem angielskim. Absolwenci uczelni wyższych z zasady mają zdany egzamin państwowy z co najmniej jednego (?) języka obcego.
Zapraszamy do zapoznania się z aktualnymi zaleceniami dla podróżujących. Władze greckie wprowadziły bezwzględny obowiązek zarejestrowania swojego pobytu na stronie dla wszystkich osób wjeżdżających do Grecji (Passenger Locator Form). Obowiązek ten dotyczy także dzieci. Po wypełnianiu formularza PLF wygenerowany zostanie kod QR, który należy okazać przy przekraczaniu granicy z Grecją drogą powietrzną, lądową i morską. Kod należy wydrukować lub zapisać w formie elektronicznej, by służby graniczne mogły go zeskanować. Formularz należy wypełnić co najmniej 48 godzin przed wjazdem a w przypadku podróży samolotem – co najmniej 24 godziny przed odprawą. W formularzu PLF należy podać adres pobytu w Grecji lub plan podróży na najbliższe 7 dni. Każdy dorosły oraz każde dziecko powinno posiadać własny kod QR. Za niedopełnienie powyższego obowiązku władze greckie mają prawo ukarać grzywną w wysokości 500 euro. Więcej informacji dotyczących testów i protokołów sanitarnych oraz formularza lokalizacyjnego (PLF) można uzyskać kontaktując się bezpośrednio z Ministerstwem Ochrony Obywatela: Turyści wjeżdżający do Grecji drogą lądową (obecnie tylko przez granie z Bułgarią) mają obowiązek przedstawienia negatywnego wyniku testu diagnostycznego na obecność koronawirusa wykonanego metodą PCR poprzez pobranie wymazu z ust lub nosa. Test powinien zostać przeprowadzony w ciągu ostatnich 72 godzin przed wjazdem do Grecji, w laboratorum rekomendowanym przez resort zdrowia kraju pochodzenia podróżującego (w przypadku Polski lista rekomendowanych laboratoriów dostępna jest tutaj) lub kraju tranzytowego. Zaświadczenie o negatywnym wyniku testu powinno zostać przygotowane w języku angielskim, zawierać imię i nazwisko oraz numer dokumentu tożsamości osoby podróżującej. Powyższe zasady wprowadza się od 15 lipca 2020 od godz. do odwołania. Od 17 sierpnia testy są obowiązkowe również dla wjeżdżających drogą lądową obywateli Grecji oraz osób posiadających pozwolenie na pobyt stały na terytorium Grecji Posiadanie zaświadczenia o negatywnym wyniku testu PCR (metoda opisana powyżej) na podstawie badania z ostatnich 72 godzin przed wjazdem do Grecji jest również obowiązkowe w przypadku podróży samolotem z lotnisk w następujących krajach: Od 28 lipca z lotnisk na terytorium: - Bułgarii - Rumunii - Zjednoczonych Emiratów Arabskich. Od 12 sierpnia z lotnisk na terytorium: -Malty Od 17 sierpnia 2020 dodatkowo z lotnisk na terytorium: -Szwecji -Belgii -Niderladów -Hiszpanii -Republiki Czeskiej Istnieje możliwość, że osoby podróżujące droga inną niż lądowa zostaną poddani losowym testom na zakażenie COVID-19. W przypadku pozytywnego wyniku zostaną zobowiązani do odbycia 14-dniowej kwarantanny. Więcej informacji na:
Borelioza, krętkowica kleszczowa, choroba z Lyme ( łac. borreliosis, morbus Lyme) – wieloukładowa choroba zakaźna wywoływana przez bakterie należące do krętków. Najczęściej genogatunkami będącymi czynnikiem etiologicznym są: Borrelia burgdorferi sensu stricto, Borrelia garinii i Borrelia afzelii, przenoszona na człowieka i
Foto: Sven Hansche / Shutterstock Wszystko wskazuje na to, że grecki rząd przygotował bardzo niemiłą niespodziankę dla Polaków wybierających się na urlop w tym kraju. Razem z kilkoma innymi państwami trafiliśmy na listę krajów, z których pasażerowie będą musieli wykonać test na koronawirusa jeszcze przed przylotem i pokazać wynik na miejscu. A to oznacza dodatkowe komplikacje i koszty. Informację potwierdziła już Ambasada Grecji w Polsce. Do tej pory Polacy mogli bez większych przeszkód podróżować do Grecji. Testy na koronawirusa były wykonywane na greckich lotniskach wyrywkowo, ale finansował je grecki rząd. Jedyną sytuacją, w której musieliśmy przedstawić tzw. świadectwo zdrowia, czyli zaświadczenie o negatywnym wyniku koronawirusa, to przekraczanie granicy lądowej. W przypadku podróży samolotem takiego obowiązku nie było. Sprawdź najlepsze oferty na wczasy Jednak dzisiaj Ryanair zaczął rozsyłać do osób wybierających się do Grecji zaskakujące maile.– Ryanair został poinformowany przez rząd Grecji o następujących ograniczeniach w podróżowaniu. Pasażerowie przybywający do Grecji z Bułgarii, Węgier, Czech, Rumunii, Malty, Belgii, Izraela, Polski i Hiszpanii są zobowiązani do przedstawienia wyników negatywnego testu PCR na obecność COVID-19, przeprowadzonego do 72 godzin przed przybyciem do Grecji – czytamy w choć na początku linia lotnicza była jedynym źródłem informacji o zmianach, to nie trzeba było długo czekać na kolejne doniesienia. Wiadomość potwierdziła też Ambasada Grecji w Polsce, a także greckie media powołujące się na komunikat tamtejszego Urzędu Lotnictwa Cywilnego. W końcu zaktualizowano też oficjalną grecką stronę dot. obostrzeń. Komunikat brzmi niemal identycznie jak ten przysłany przez Ryanaira.– Pasażerowie lotów z Bułgarii, Rumunii, Zjednoczonych Emiratów Arabskich, Malty, Belgii, Hiszpanii, Albanii, Macedonii Północnej i Węgier (od 16 września 2020 do 12 października 2020) z Czech (od 28 września 2020) i Polski (od z 3 października 2020 r.) do Grecji będą musiały mieć negatywny wynik testu molekularnego (PCR) na COVID-19, wykonanego do 72 godzin przed ich wjazdem do Grecji – czytamy w najnowszym komunikacie. Nowe zasady obowiązują od 3 do co najmniej 12 października. Po tej dacie rząd wydaje kolejne rozporządzenie i może zarówno przedłużyć te zasady jak i je znieść. Pamiętajcie też, że zaświadczenia powinny być napisane w języku angielskim i zawierać imię i nazwisko oraz numer paszportu / dowodu osobistego podróżnego. Warto jednak zaznaczyć, że obostrzenia dotyczą osób przylatujących z Polski, a nie wszystkich polskich linią, która potwierdziła informacje jest grecki Aegean. Pasażerowie otrzymali już wiadomości mailowe. Foto: Aegan Oferty w najlepszej cenie
. 237 140 218 87 162 225 296 275

czy w grecji dogadam sie po polsku